Dokument übersetzen
Herausforderung Übersetzung Deutsch Französisch
Durch die Vielzahl an
verschiedenen Sprachen und Dialekten auf der Welt ist die Notwendigkeit
von präzisen Übersetzungen zwischen zwei Sprachen
sehr hoch und oft eine Herausforderung. Eine Übersetzung
bezeichnet in der Regel das wortgetreue Übertragen einer
Ausgangssprache in eine Zielsprache, sehr oft in Schriftform, seltener
auch als Audiotext. Zur besseren Abgrenzung wird das Ergebnis einer
Übersetzung oft auch als „Translat“
bezeichnet.
Grundsätzlich gilt bei einer Übersetzung Deutsch Französisch: "So genau wie möglich, so frei wie nötig." Dieser Satz bezeichnet gleichzeitig ein nicht unerhebliches Problem einer Übersetzung, die „doppelte Bindung“. So soll das Translat einerseits einen deutlichen Zusammenhang mit dem Ausgangstext besitzen, gleichzeitig aber den sprachlichen Ansprüchen des Lesers der Zielsprache genügen. Je nach Zweck der Übersetzung kann also eine der Ausgangssprache näher liegende Schreibart gewünscht sein, wie beispielsweise für wichtige Verträge zwischen Staaten oder Firmen, oder eine freiere, aber dem Leser der Übersetzung leichter zugängliche Formulierung. Weitere Schwierigkeiten auf dem Weg zu einem gelungenen Translat sind bedingt durch subjektive Faktoren des Übersetzers. So kann es bereits Verzerrungen geben, wenn eine Entscheidung zwischen mehreren Formulierungen nötig ist. Ebenso können sprachliche und kulturelle Einflüsse maßgeblich den Inhalt verändern, genauso wie Interpretationen des Ausgangstextes durch den Übersetzer.
So vielfältig die Schwierigkeiten für ein gelungenes Translat auch sein mögen, so vielfältig sind auch die denkbaren Aufgaben für einen Übersetzer. Hierzu zählen mit Sicherheit das Dolmetschen zwischen mehreren Parteien in Gesprächen und Verhandlungen, das Dokument Übersetzen von wissenschaftlichen oder politischen Publikationen, Zeitungsartikeln oder auch die Synchronisation ausländischer Spielfilme. Neben selbstverständlich hervorragenden Fremdsprachenkenntnissen ist insbesondere für Fachübersetzungen auch weiterführendes Wissen unverzichtbar. Die Kenntnis und das Verständnis wichtiger Fachtermini eines komplexen wissenschaftlichen Textes stellen hohe Anforderungen an den Übersetzer. Ist hingegen eine beglaubigte Übersetzung gefordert, so kann diese nur von einem gerichtlich vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Dies verfolgt den Zweck, möglichen Verfälschungen oder Manipulationen eines Dokuments entgegen zu wirken. Behörden oder öffentlichen Einrichtungen verlangen oft solche Übersetzungen und betreffen meist Zeugnisse oder Arbeitsnachweise. Unabhängig vom Auftrag hat der Übersetzer also eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe. Eine, die in der modernen Gesellschaft unverzichtbar geworden ist.
Grundsätzlich gilt bei einer Übersetzung Deutsch Französisch: "So genau wie möglich, so frei wie nötig." Dieser Satz bezeichnet gleichzeitig ein nicht unerhebliches Problem einer Übersetzung, die „doppelte Bindung“. So soll das Translat einerseits einen deutlichen Zusammenhang mit dem Ausgangstext besitzen, gleichzeitig aber den sprachlichen Ansprüchen des Lesers der Zielsprache genügen. Je nach Zweck der Übersetzung kann also eine der Ausgangssprache näher liegende Schreibart gewünscht sein, wie beispielsweise für wichtige Verträge zwischen Staaten oder Firmen, oder eine freiere, aber dem Leser der Übersetzung leichter zugängliche Formulierung. Weitere Schwierigkeiten auf dem Weg zu einem gelungenen Translat sind bedingt durch subjektive Faktoren des Übersetzers. So kann es bereits Verzerrungen geben, wenn eine Entscheidung zwischen mehreren Formulierungen nötig ist. Ebenso können sprachliche und kulturelle Einflüsse maßgeblich den Inhalt verändern, genauso wie Interpretationen des Ausgangstextes durch den Übersetzer.
So vielfältig die Schwierigkeiten für ein gelungenes Translat auch sein mögen, so vielfältig sind auch die denkbaren Aufgaben für einen Übersetzer. Hierzu zählen mit Sicherheit das Dolmetschen zwischen mehreren Parteien in Gesprächen und Verhandlungen, das Dokument Übersetzen von wissenschaftlichen oder politischen Publikationen, Zeitungsartikeln oder auch die Synchronisation ausländischer Spielfilme. Neben selbstverständlich hervorragenden Fremdsprachenkenntnissen ist insbesondere für Fachübersetzungen auch weiterführendes Wissen unverzichtbar. Die Kenntnis und das Verständnis wichtiger Fachtermini eines komplexen wissenschaftlichen Textes stellen hohe Anforderungen an den Übersetzer. Ist hingegen eine beglaubigte Übersetzung gefordert, so kann diese nur von einem gerichtlich vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Dies verfolgt den Zweck, möglichen Verfälschungen oder Manipulationen eines Dokuments entgegen zu wirken. Behörden oder öffentlichen Einrichtungen verlangen oft solche Übersetzungen und betreffen meist Zeugnisse oder Arbeitsnachweise. Unabhängig vom Auftrag hat der Übersetzer also eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe. Eine, die in der modernen Gesellschaft unverzichtbar geworden ist.